Not all languages have prepositions, yet somehow they manage to-ness.
What about affix fix to?
No maybe more like that a is verb-ifying an object? affix to make fix(ed) affirm to make firm?
and even some which do have plenty of use for the preposition "to" don't always employ that term wherever, for example, an English speaker should do so. Say you're ill and you need some medical attention. In the old days, the doctor practiced out of his home and, much more often, out of his patients' homes. So, in French--yes, even today--it is not proper or correct to literally convert the English "to the doctor" by "au médecin" or, less often in the past but more often now, with "language-creep" au "docteur"--not necessarily a medical doctor. A "médecin" is indeed a medical doctor, an "M.D." Still, to say someone is "at the doctor", "gone to see the doctor" or has gone "to the doctor's office", the proper (educated) French phrase is "chez le médecin" -- literally, "at" or "to" the (medical) doctor's house (which, traditionally, was also his home. Don't trust "Google Translate" when it offers you "au docteur" for "to the doctor's (practice)". If your properly-educated French parents raised you, you learned that "at (or "to") the doctor's" was "chez le médecin"; if you hear a french person say "au médecin" "au docteur", he or she is either young, not well educated--or both of these.
"Chez vous"= (at, to, in) "your house/home";
"chez moi"= (at, to, in) my house/home;
"chez le médecin" = (at, to, in) "the doctor's office/(practice)" (also "(currently) "with the doctor")
Also, I cannot account for what has happened to French since I learned it living there. At that time, "si" was only marginally used for "too"-- as in "excessively"; more often than not, "si" was an equivalent of the English "so": "Elle est si belle" ("She's so beautiful.") Though, in colloquial French it's not that uncommon to hear the literal "too" "Elle est trop belle". and carries the same idea as the English of the same expression. That renders the English, "She's too beautiful"--as a complimentary exaggeration; "How do you like my girlfriend?" "Elle est trop belle." If, rather, you answer, "Elle est si belle", you've said, "She is so beautiful." ("Too" as in "excessive"; (for the "also" sense of "too", the French is "aussi") "Trop" is nearly always the usual term for "excess" as expressed by the English "too". "Si loin de moi" is not "Too far from me", it's rather, "So far (distant) from me."
"A bridge too far" is not "un pont si loin", it's "un pont trop loin". "C'est trop" is both "it's/that's too much" and, informally, "It's/that's quite enough". And the (informal) French forthe (informal) "Enough is enough" is "Trop c'est trop."---which may express John's sentiments upon reading this.
Bei Mir Bist Du Schön is a song in Yiddish, written by Jacob Jacobs and Sholom Secunda. I doubt a German speaker would understand the Yiddish phrase "scheine punim" [pretty face] because the word for face is from the Hebrew.