13 Comments

It’s interesting that we now say “What for?” to mean “Why?,” constructed pretty much like “Wherefore?” On the other hand we don’t say “That for!” for “Therefore” — and “Wherefore” and “Therefore” were part of a regular pattern in which you stuck almost any preposition after “where,” “there,” and “here,” to make the equivalent of “preposition+what?,” “preposition+that,” and “preposition+this.” So, “wherein,” “therein,” and “herein,” or “whereupon,” “thereupon,” and “hereupon.” German still does this with da- or dar- (for prepositions with consonants and vowels respectively), like “darüber,” “davon,” “darin,” etc. (with their corresponding “wo-/wor-” and “hier-“ forms), and frankly I think it’s kind of a shame English has mostly lost the pattern.

Expand full comment

n. Wow nI ow what. W

Expand full comment

When I was in high school, i used to confuse a German exchange student staying with us by saying "how come" instead of why. lol

Expand full comment

We still use “Thence” in aviation charts:)

Expand full comment

You sound like you are having good fun with a microphone and the 410 section of the library.

Expand full comment

"Slither hither"

Expand full comment

Wonderful episode — all about dikdiks! No, not the African antelope. I mean deictics — words that “point” somewhere. I’m not a linguist, but I once took a class from Bill Hanks, the U of Chicago linguist who literally wrote the book on Yucatec Maya deictics. You cited a Caucasian language where “above” or “below” provides deictic richness; in Maya, it’s “inside” or “outside” (i.e., you use a different word if you’re in a house talking to someone outside of it, etc.)

One correction: For the third Spanish word (“way over there”), I think you meant to say “allá,” not repeat “allí.”

Expand full comment

So , I suppose "dither" is neither here nor there?

Expand full comment

I have seen prescriptivist complaints against saying "from whence" as redundant, since supposedly "whence" already includes "from" in its meaning.

Expand full comment

I have a soft spot for prescriptivists, as thoroughly unpopular as they are in the Americas.

Expand full comment

FYI Pevear and Volokhonsky use “Get thee hence, Satan!” as well (pg 335). I believe it’s the King James Version translation of a line from the Book of Matthew.

I think Pevear and Volokhonsky’s versions sound odd because Tolstoy sounds that way even in the Russian—same with Dostoevsky—and they preserve a lot of the authors’ own voices. Just like “people in Jane Austen sound odd.”

Expand full comment

Regarding your question about our pronunciation of Karamazov in American English, I would venture that it stems from the Italian pronunciation of the letter Z, and how we inherit that in some words borrowed from Italian such as pizza, piazza, and (perhaps most importantly for this case) mozzarella.

Expand full comment

Also — in fact, more likely — the German pronunciation of just -z-, as in Mozart.

Expand full comment